Romans 13:1

Stephanus(i) 1 πασα ψυχη εξουσιαις υπερεχουσαις υποτασσεσθω ου γαρ εστιν εξουσια ει μη απο θεου αι δε ουσαι εξουσιαι υπο του θεου τεταγμεναι εισιν
LXX_WH(i)
    1 G3956 A-NSF πασα G5590 N-NSF ψυχη G1849 N-DPF εξουσιαις G5242 [G5723] V-PAP-DPF υπερεχουσαις G5293 [G5732] V-PMM-3S υποτασσεσθω G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1849 N-NSF εξουσια G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G5259 PREP υπο G2316 N-GSM θεου G3588 T-NPF αι G1161 CONJ δε G5607 [G5752] V-PXP-NPF ουσαι G5259 PREP υπο G2316 N-GSM θεου G5021 [G5772] V-RPP-NPF τεταγμεναι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
Tischendorf(i)
  1 G3956 A-NSF Πᾶσα G5590 N-NSF ψυχὴ G1849 N-DPF ἐξουσίαις G5242 V-PAP-DPF ὑπερεχούσαις G5293 V-PMM-3S ὑποτασσέσθω. G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1849 N-NSF ἐξουσία G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G5259 PREP ὑπὸ G2316 N-GSM θεοῦ, G3588 T-NPF αἱ G1161 CONJ δὲ G1510 V-PAP-NPF οὖσαι G5259 PREP ὑπὸ G2316 N-GSM θεοῦ G5021 V-RPP-NPF τεταγμέναι G1510 V-PAI-3P εἰσίν·
Tregelles(i) 1
Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω. οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ, αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν.
TR(i)
  1 G3956 A-NSF πασα G5590 N-NSF ψυχη G1849 N-DPF εξουσιαις G5242 (G5723) V-PAP-DPF υπερεχουσαις G5293 (G5732) V-PMM-3S υποτασσεσθω G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1849 N-NSF εξουσια G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G3588 T-NPF αι G1161 CONJ δε G1510 (G5752) V-PXP-NPF ουσαι G1849 N-NPF εξουσιαι G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5021 (G5772) V-RPP-NPF τεταγμεναι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
Nestle(i) 1 Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω. οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ, αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν.
RP(i)
   1 G3956A-NSFπασαG5590N-NSFψυχηG1849N-DPFεξουσιαιvG5242 [G5723]V-PAP-DPFυπερεχουσαιvG5293 [G5732]V-PMM-3SυποτασσεσθωG3756PRT-NουG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1849N-NSFεξουσιαG1487CONDειG3361PRT-NμηG5259PREPυποG2316N-GSMθεουG3588T-NPFαιG1161CONJδεG1510 [G5723]V-PAP-NPFουσαιG1849N-NPFεξουσιαιG5259PREPυποG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG5021 [G5772]V-RPP-NPFτεταγμεναιG1510 [G5719]V-PAI-3Pεισιν
SBLGNT(i) 1 Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω, οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ, αἱ δὲ ⸀οὖσαι ⸀ὑπὸ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν.
f35(i) 1 πασα ψυχη εξουσιαις υπερεχουσαις υποτασσεσθω ου γαρ εστιν εξουσια ει μη υπο θεου αι δε ουσαι εξουσιαι υπο του θεου τεταγμεναι εισιν
IGNT(i)
  1 G3956 πασα Every G5590 ψυχη Soul G1849 εξουσιαις To Authorities G5242 (G5723) υπερεχουσαις Above "him" G5293 (G5732) υποτασσεσθω Let Be Subject. G3756 ου There G1063 γαρ For G2076 (G5748) εστιν Is No G1849 εξουσια Authority G1487 ει   G3361 μη Except G575 απο From G2316 θεου God; G3588 αι And G1161 δε Those That G5607 (G5752) ουσαι Are G1849 εξουσιαι Authorities G5259 υπο   G3588 του By G2316 θεου God G5021 (G5772) τεταγμεναι Have G1526 (G5748) εισιν Been Appointed.
ACVI(i)
   1 G3956 A-NSF πασα Every G5590 N-NSF ψυχη Soul G5293 V-PMM-3S υποτασσεσθω Let Be Subject To G1849 N-DPF εξουσιαις Offices Of Authority G5242 V-PAP-DPF υπερεχουσαις That Rank Higher G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3756 PRT-N ου No G1849 N-NSF εξουσια Office Of Authority G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G5259 PREP υπο By G2316 N-GSM θεου God G1161 CONJ δε And G3588 T-NPF αι Thas G1849 N-NPF εξουσιαι Offices Of Authority G5607 V-PXP-NPF ουσαι That Are G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G1526 V-PXI-3P εισιν Are G5021 V-RPP-NPF τεταγμεναι That Have Been Instituted
Vulgate(i) 1 omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit non est enim potestas nisi a Deo quae autem sunt a Deo ordinatae sunt
Clementine_Vulgate(i) 1 Omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit: non est enim potestas nisi a Deo: quæ autem sunt, a Deo ordinatæ sunt.
Wycliffe(i) 1 Euery soule be suget to heiyere powers. For ther is no power but of God, and tho thingis that ben of God, ben ordeyned.
Tyndale(i) 1 Let every soule submit him selfe vnto the auctorite of ye hyer powers. For there is no power but of God.
Coverdale(i) 1 Let euery soule submytte himselfe to the auctorite off the hyer powers. For there is no power but of God.
MSTC(i) 1 Let every soul submit himself unto the authority of the higher powers. For there is no power, but of God. The powers that be, are ordained of God.
Matthew(i) 1 Let euery soule submit him selfe vnto the authoritie of the hygher powers. For there is no power but of God.
Great(i) 1 Let euery soule submyt hym selfe vnto the auctoryte of the hyer powers. For there is no power but of God.
Geneva(i) 1 Let euery soule be subiect vnto the higher powers: for there is no power but of God: and the powers that be, are ordeined of God.
Bishops(i) 1 Let euery soule be subiect vnto the hyer powers: For there is no power but of god. The powers that be, are ordeyned of God
DouayRheims(i) 1 Let every soul be subject to higher powers. For there is no power but from God: and those that are ordained of God.
KJV(i) 1 Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.
KJV_Cambridge(i) 1 Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.
Mace(i) 1 Be every one of you subject to the ruling powers. for every ruler holds of God: the rulers in being are constituted by God.
Whiston(i) 1 Be subject unto all souls that are in authority. For there is no power but of God: those that be, are ordained of God.
Wesley(i) 1 Let every soul be subject to the supreme powers, for there is no power but from God; the powers that be, are appointed by God.
Worsley(i) 1 Let every soul be subject to the powers that are over them: for there is no such power but from God: the powers that are over men, are appointed by God.
Haweis(i) 1 LET every soul be subject to the superior powers: for there is no power but from God; the existing powers are appointed by God.
Thomson(i) 1 Let every soul be subject to the ruling powers; for there is no power but from God. The powers in being are arranged by God;
Webster(i) 1 Let every soul be subject to the higher powers. For there is no power but from God: the powers that are, are ordained by God.
Living_Oracles(i) 1 Let every soul be subject to the higher powers. For there is no power but from God; and those that exist are placed under God.
Etheridge(i) 1 LET every soul to the powers of dominion be subject. For there is no power that is not from Aloha, and the powers that be, of Aloha are they instituted.
Murdock(i) 1 Let every soul be subject to the authorities of magistracy. For there is no authority which is not from God: and the authorities which exist, are established by God.
Sawyer(i) 1 (9:3) Let every soul be subject to the superior powers. For there is no power except from God, and the [powers] which exist have been ordained by God.
Diaglott(i) 1 Every soul to authorities being above let be submissive. Not for is authority if not from God; those and being, under God having been arranged are.
ABU(i) 1 LET every soul submit himself to the higher powers. For there is no power but from God; the powers that be have been ordained by God.
Anderson(i) 1 Let every soul be subject to the higher authorities. For there is no authority but from God: the authorities that are, have been appointed by God.
Noyes(i) 1 Let every one submit to the authorities that are over him; for there is no authority which is not from God: and the authorities which exist have been ordained by God.
YLT(i) 1 Let every soul to the higher authorities be subject, for there is no authority except from God, and the authorities existing are appointed by God,
JuliaSmith(i) 1 Let every soul be placed under the protecting powers. For there is no power except from God: and the powers being, were ordered by God.
Darby(i) 1 Let every soul be subject to the authorities that are above [him]. For there is no authority except from God; and those that exist are set up by God.
ERV(i) 1 Let every soul be in subjection to the higher powers: for there is no power but of God; and the [powers] that be are ordained of God.
ASV(i) 1 Let every soul be in subjection to the higher powers: for there is no power but of God; and the [powers] that be are ordained of God.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Let every soul be in subjection to the higher powers; for there is no power but of God, and the powers that be are ordained of God.
Rotherham(i) 1 Let, every soul, unto protecting authorities be in subjection; for there is no authority save by God, and, they that are in being, have by God been arranged,––
Twentieth_Century(i) 1 Let every one obey the supreme Authorities. For no Authority exists except by the will of God, and the existing Authorities have been appointed by God.
Godbey(i) 1 Let every soul be subject to the higher authorities. For there is no authority except that which is from God; and the existing authorities have been ordained of God.
WNT(i) 1 Let every individual be obedient to those who rule over him; for no one is a ruler except by God's permission, and our present rulers have had their rank and power assigned to them by Him.
Worrell(i) 1 Let every soul be in subjection to the authorities that are over him; for there is no authority, except from God; and the authorities that are have been appointed by God.
Moffatt(i) 1 Every subject must obey the government-authorities, for no authority exists apart from God; the existing authorities have been constituted by God.
Goodspeed(i) 1 Everyone must obey the authorities that are over him, for no authority can exist without the permission of God; the existing authorities have been established by him,
Riverside(i) 1 LET every person be obedient to the superior authorities. For there is no authority except from God and the actual authorities have been appointed by God.
MNT(i) 1 Every one should be in the higher authorities; for there is no authority apart from God. The authorities that now exist have been appointed by God.
Lamsa(i) 1 LET every soul be subject to the sover eign authorities. For there is no power which is not from God: and those who are in authority are ordained by God.
CLV(i) 1 Let every soul be subject to the superior authorities, for there is no authority except under God. Now those which are, have been set under God,
Williams(i) 1 Everybody must obey the civil authorities that are over him, for no authority exists except by God's permission; the existing authorities have been established by Him,
BBE(i) 1 Let everyone put himself under the authority of the higher powers, because there is no power which is not of God, and all powers are ordered by God.
MKJV(i) 1 Let every soul be subject to the higher authorities. For there is no authority but of God; the authorities that exist are ordained by God.
LITV(i) 1 Let every soul be subject to higher authorities, for there is no authority except from God, but the existing authorities have been ordained by God.
ECB(i) 1
ALL AUTHORITY IS ELOHIM-ORDAINED
Every soul, subjugate to the superior authorities. For there is no authority except of Elohim: the authorities that be are ordained of Elohim.
AUV(i) 1 Every person must be submissive to the ruling authorities, for all authorities come from God. And the existence of authorities has been established by God.
ACV(i) 1 Let every soul be subject to offices of authority that rank higher. For there is no office of authority if not by God, and the offices of authority that are by God are those that have been instituted.
Common(i) 1 Let every person be subject to the governing authorities. For there is no authority except from God, and the authorities that exist have been instituted by God.
WEB(i) 1 Let every soul be in subjection to the higher authorities, for there is no authority except from God, and those who exist are ordained by God.
NHEB(i) 1 Let every person be subject to the governing authorities, for there is no authority except from God, and those that exist are appointed by God.
AKJV(i) 1 Let every soul be subject to the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.
KJC(i) 1 Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.
KJ2000(i) 1 Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.
UKJV(i) 1 Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.
RKJNT(i) 1 Let every man be subject to the governing authorities. For there is no authority but from God: and those authorities that exist have been ordained by God.
TKJU(i) 1 Let every soul be subject to the higher powers. For there is no power but from God: The powers that be are ordained by God.
RYLT(i) 1 Let every soul to the higher authorities be subject, for there is no authority except from God, and the authorities existing are appointed by God,
EJ2000(i) 1 ¶ Let every soul submit itself to the higher powers. For there is no power but of God, and the powers that be are ordained of God.
CAB(i) 1 Let every soul submit to the governing authorities. For there is no authority except by God, and the authorities that exist are instituted by God.
WPNT(i) 1 Let every soul submit to the governing authorities, because there is no authority except under God, and the existing authorities have been placed by God.
JMNT(i) 1 Every soul (or: = Everyone) is to be continuously placed and arranged, or aligned, in a supportive position by superior (or: excelling) authorities (or: must be subjected to rulers holding dominion and jurisdiction above [him]; [p46, D*, F, G read: To every superior authority you folks must subject yourselves]). For an authority does not exist except under God (or: For there is no authority, except by God), and the existing ones are those which have been arranged and set in order, under God (placed in their relative positions by God).
NSB(i) 1 Let every person be subject to superior authorities. For there is no authority except by God. God allows the authorities to serve in their positions.
ISV(i) 1 Obey Your GovernmentEvery person must be subject to the governing authorities, for no authority exists except by God’s permission. The existing authorities have been established by God,
LEB(i) 1 Let every person be subject to the governing authorities, for there is no authority except by God, and those that exist are put in place by God.
BGB(i) 1 Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω. οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ, αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν.
BIB(i) 1 Πᾶσα (Every) ψυχὴ (soul) ἐξουσίαις (to the authorities) ὑπερεχούσαις (being above him) ὑποτασσέσθω (let be subject). οὐ (Not) γὰρ (for) ἔστιν (there is) ἐξουσία (authority), εἰ (if) μὴ (not) ὑπὸ (by) Θεοῦ (God); αἱ (those) δὲ (however) οὖσαι (existing), ὑπὸ (by) Θεοῦ (God) τεταγμέναι (having been instituted) εἰσίν (are).
BLB(i) 1 Let every soul be subject to the authorities being above him. For there is no authority except by God; but those existing are having been instituted by God.
BSB(i) 1 Everyone must submit himself to the governing authorities, for there is no authority except that which is from God. The authorities that exist have been appointed by God.
MSB(i) 1 Everyone must submit himself to the governing authorities, for there is no authority except that which is from God. The authorities that exist have been appointed by God.
MLV(i) 1 Let every soul be subject to the authorities which are superior to him; for there is no authority if not by God, and the authorities which are, have been appointed by God.
VIN(i) 1 Everyone must submit himself to the governing authorities, for there is no authority except that which is from God. The authorities that exist have been appointed by God.
Luther1545(i) 1 Jedermann sei untertan der Obrigkeit, die Gewalt über ihn hat. Denn es ist keine Obrigkeit ohne von Gott; wo aber Obrigkeit ist, die ist von Gott verordnet.
Luther1912(i) 1 Jedermann sei untertan der Obrigkeit, die Gewalt über ihn hat. Denn es ist keine Obrigkeit ohne von Gott; wo aber Obrigkeit ist, die ist von Gott verordnet.
ELB1871(i) 1 Jede Seele unterwerfe sich den obrigkeitlichen Gewalten; denn es ist keine Obrigkeit, außer von Gott, und diese, welche sind, sind von Gott verordnet.
ELB1905(i) 1 Jede Seele unterwerfe sich den obrigkeitlichen Gewalten; denn es ist keine Obrigkeit, Eig. Gewalt; so auch [V. 2.3] außer von Gott, und diese, welche sind, sind von Gott verordnet.
DSV(i) 1 Alle ziel zij den machten, over haar gesteld, onderworpen; want er is geen macht dan van God, en de machten, die er zijn, die zijn van God geordineerd.
DarbyFR(i) 1
Que toute âme se soumette aux autorités qui sont au-dessus d'elle; car il n'existe pas d'autorité, si ce n'est de par Dieu; et celles qui existent sont ordonnées de Dieu;
Martin(i) 1 Que toute personne soit soumise aux Puissances supérieures : car il n'y a point de Puissance qui ne vienne de Dieu, et les Puissances qui subsistent, sont ordonnées de Dieu.
Segond(i) 1 Que toute personne soit soumise aux autorités supérieures; car il n'y a point d'autorité qui ne vienne de Dieu, et les autorités qui existent ont été instituées de Dieu.
SE(i) 1 Toda alma se someta a las potestades superiores; porque no hay potestad sino de Dios; y las que son, de Dios son ordenadas.
ReinaValera(i) 1 TODA alma se someta á las potestades superiores; porque no hay potestad sino de Dios; y las que son, de Dios son ordenadas.
JBS(i) 1 ¶ Toda alma se someta a las potestades superiores; porque no hay potestad sino de Dios; y las que están, de Dios son ordenadas.
Albanian(i) 1 Çdo njeri le t'i nënshtrohet pushteteve të sipërm, sepse nuk ka pushtet veçse prej Perëndisë; dhe pushtetet që janë, janë caktuar nga Perëndia.
RST(i) 1 Всякая душа да будет покорна высшимвластям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены.
Peshitta(i) 1 ܟܠ ܢܦܫ ܠܫܘܠܛܢܐ ܕܪܒܘܬܐ ܬܫܬܥܒܕ ܠܝܬ ܓܝܪ ܫܘܠܛܢܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܘܐܝܠܝܢ ܫܘܠܛܢܐ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܦܩܝܕܝܢ ܀
Arabic(i) 1 لتخضع كل نفس للسلاطين الفائقة. لانه ليس سلطان الا من الله والسلاطين الكائنة هي مرتبة من الله.
Amharic(i) 1 ነፍስ ሁሉ በበላይ ላሉት ባለ ሥልጣኖች ይገዛ። ከእግዚአብሔር ካልተገኘ በቀር ሥልጣን የለምና፤ ያሉትም ባለ ሥልጣኖች በእግዚአብሔር የተሾሙ ናቸው።
Armenian(i) 1 Ամէն անձ թող հպատակի իր վրայ եղած իշխանութիւններուն. որովհետեւ չկայ իշխանութիւն մը՝ որ Աստուծմէ չըլլայ, եւ անոնք որ կան՝ կարգուած են Աստուծմէ:
Basque(i) 1 Persona gucia potestate goragoén suiet biz, ecen ezta potestateric Iaincoaganic baicen: eta diraden potestateac, Iaincoaz ordenatuac dirade.
Bulgarian(i) 1 Всеки човек да се подчинява на властите, които са над него; защото няма власт, която да не е от Бога, и колкото власти има, те са определени от Бога.
Croatian(i) 1 Svaka duša neka se podlaže vlastima nad sobom. Jer nema vlasti doli od Boga: koje postoje, od Boga su postavljene.
BKR(i) 1 Každá duše vrchnostem povýšeným poddána buď. Neboť není vrchnosti, jediné od Boha, a kteréž vrchnosti jsou, ty od Boha zřízené jsou.
Danish(i) 1 Hvert Menneske være de foresatte Øvrigheder underdanig; thi der er ikke Øvrighed uden af Gud, men de Øvrigheder, som ere, har Gud beskikket,
CUV(i) 1 在 上 有 權 柄 的 , 人 人 當 順 服 他 , 因 為 沒 有 權 柄 不 是 出 於 神 的 。 凡 掌 權 的 都 是 神 所 命 的 。
CUVS(i) 1 在 上 冇 权 柄 的 , 人 人 当 顺 服 他 , 因 为 没 冇 权 柄 不 是 出 于 神 的 。 凡 掌 权 的 都 是 神 所 命 的 。
Esperanto(i) 1 CXiu animo submetigxu al la superaj auxtoritatoj, cxar ne ekzistas auxtoritato, krom de Dio; kaj tiuj, kiuj ekzistas, estas starigitaj de Dio.
Estonian(i) 1 Iga hing olgu allaheitlik valitsemas olevaile ülemustele; sest ülemust ei ole muud kui Jumalalt; kus neid on, seal on nad Jumala poolt seatud.
Finnish(i) 1 Jokainen olkoon esivallalle, jolla valta on, alamainen; sillä ei esivalta ole muutoin kuin Jumalalta: ne vallat, jotka ovat, Jumalalta ne säädetyt ovat.
FinnishPR(i) 1 Jokainen olkoon alamainen sille esivallalle, jonka vallan alla hän on. Sillä ei ole esivaltaa muutoin kuin Jumalalta; ne, jotka ovat, ovat Jumalan asettamat.
Haitian(i) 1 Tout moun dwe soumèt devan otorite k'ap gouvènen peyi a, paske nanpwen otorite ki pa soti nan men Bondye, epi tout otorite ki la, se Bondye ki mete yo.
Hungarian(i) 1 Minden lélek engedelmeskedjék a felsõ hatalmasságoknak; mert nincsen hatalmasság, hanem csak Istentõl: és a mely hatalmasságok vannak, az Istentõl rendeltettek.
Indonesian(i) 1 Setiap orang haruslah taat kepada pemerintah, sebab tidak ada pemerintah yang tidak mendapat kekuasaannya dari Allah. Dan pemerintah yang ada sekarang ini, menjalankan kekuasaannya atas perintah dari Allah.
Italian(i) 1 OGNI persona sia sottoposta alle podestà superiori; perciocchè non vi è podestà se non da Dio; e le podestà che sono, son da Dio ordinate.
ItalianRiveduta(i) 1 Ogni persona sia sottoposta alle autorità superiori; perché non v’è autorità se non da Dio; e le autorità che esistono, sono ordinate da Dio:
Japanese(i) 1 凡ての人、上にある權威に服ふべし。そは神によらぬ權威なく、あらゆる權威は神によりて立てらる。
Kabyle(i) 1 Mkul amdan, ilaq ad iqadeṛ imdebbṛen i gḥekkmen tamurt i deg yețɛici, axaṭer d Sidi Ṛebbi i d-iǧǧan lḥekma di ddunit, d nețța daɣen i gebɣan aț-țuɣal lḥekma-agi ɣer yifassen n yemdanen.
Korean(i) 1 각 사람은 위에 있는 권세들에게 굴복하라 권세는 하나님께로 나지 않음이 없나니 모든 권세는 다 하나님의 정하신 바라
Latvian(i) 1 Katrs cilvēks lai ir padots priekšniecības varai, jo nav varas, kā tikai no Dieva; un tā, kas ir, ir Dieva iecelta.
Lithuanian(i) 1 Kiekviena siela tebūna klusni aukštesnėms valdžioms, nes nėra valdžios, kuri nebūtų iš Dievo. Esančios valdžios yra Dievo nustatytos.
PBG(i) 1 Każda dusza niech będzie zwierzchnościom wyższym poddana: boć nie masz zwierzchności, tylko od Boga; a te, które są zwierzchności, od Boga są postanowione.
Portuguese(i) 1 Toda alma esteja sujeita às autoridades superiores; porque não há autoridade que não venha de Deus; e as que existem foram ordenadas por Deus.
Norwegian(i) 1 Hver sjel være lydig mot de foresatte øvrigheter! for det er ikke øvrighet uten av Gud, men de som er, de er innsatt av Gud,
Romanian(i) 1 Oricine să fie supus stăpînirilor celor mai înalte; căci nu este stăpînire care să nu vină dela Dumnezeu. Şi stăpînirile cari sînt, au fost rînduite de Dumnezeu.
Ukrainian(i) 1 Нехай кожна людина кориться вищій владі, бо немає влади, як не від Бога, і влади існуючі встановлені від Бога.
UkrainianNT(i) 1 Всяка, душа властям висшим нехай корить ся; нема бо властї, коли не від Бога. Які ж є власті, від Бога вони настановлені.
SBL Greek NT Apparatus

1 οὖσαι WH Treg NIV ] + ἐξουσίαι RP • ὑπὸ WH Treg NIV ] + τοῦ RP